Rokus Hofstede (1959) vertaalde van Ernaux diverse titels: De schaamte, Meisjes herinneringen, De jaren en De jongeman.
In deze causerie, gehouden in het Nederlands, vertelt hij over de ontvangst van Ernaux’ werk in de Lage Landen, over de valkuilen en vreugdes van het vertalen en over zijn contact met de auteur. Maar vooral probeert hij via het werk van Ernaux voeling te krijgen met ons aller collectieve geheugen.
Annie Ernaux (1940), winnaar van de Nobelprijs Literatuur in 2022, heeft het genre van de autobiografie radicaal vernieuwd. In wat ze schrijft is ze niet uit op het verheerlijken van wat haar leven bijzonder maakt, maar onderzoekt ze integendeel zo lucide en onverbloemd mogelijk alles wat ze deelt met anderen. Die anderen kunnen generatiegenoten, vrouwen of klassenmigranten, maar eigenlijk alle lezers die Ernaux’ ervaringen van schaamte en trots, woede en strijdbaarheid, lijdzaamheid en hartstocht herkennen.
Ernaux heeft twee dozijn boeken geschreven, waarvan circa de helft in het Nederlands is vertaald. Haar magnum opus is onmiskenbaar Les Années (2008), een literaire krachttoer waarin zestig jaar Franse geschiedenis als in een versnelde film voorbijglijden, en die zich laat lezen als een gecondenseerde samenvatting van al haar andere boeken. Van de vertaling, De jaren, is inmiddels de 17 e druk verschenen.
Er zijn op Youtube resp. op hofhaan.nl (de website van vertalers Rokus Hofstede en Martin de Haan) diverse interessante items te vinden over Ernaux: