Franse taal en cultuur reeds 118 jaar!
We starten de serie AF en 40-aine weer op, omdat de landelijke quarantaine ook weer actueel is. We hopen dat u ook aan de nieuwe serie weer veel plezier zult beleven.
Alliance Française en quarantaine!
Wie zich afvraagt waar dat Franse leenwoord vandaan komt is door bovenstaande titel geïnformeerd. Waarom veertig? Als in vroeger tijden van fatale besmetting verdachte mensen geïsoleerd moesten worden, duurde die afzondering veertig dagen. Hoewel men in Frankrijk het woord ook gebruikt, geeft men daar de voorkeur aan confinement van het werkwoord confiner. Dat is misschien wel realistischer want te vrezen valt dat ons confinement wel wat langer dan veertig dagen zal duren.
We denken dat we het virus aan China te danken hebben, maar uit bovenstaand plaatje uit een Astérix-album blijkt dat er in de Oudheid al een Romeinse wagenmenner was met de naam Coronavirus. Alle Romeinen in de buurt van het village peuplé d’irréductibles Gaulois hebben een naam die eindigt op -us. Dan lijkt het op latijn.
Vanwaar dit verhaal met die vreemde titel? Het bestuur van de Alliance Française Deventer vindt het belangrijk contact te houden met zijn leden en cursisten. U zult geregeld een Dernier Cri ontvangen met daarin een verkwikkende inhoud, soms een chanson, soms een filmpje, soms een citaat, soms enz….
En die hebben natuurlijk altijd iets te maken met Frans of met Frankrijk. Die rubriek hebben we de naam gegeven die boven dit stukje staat.
Deze week hebben we gekozen voor een verhaal over de Académie française en COVID-19.
Het artikel is geschreven door ons lid Saskia de Graaff, in het kader van de minor Tolken en Vertalen bij ITV Magazine.
ITV Magazine is een project van studenten en docenten van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, waar u nog meer interessante artikelen kunt vinden.
Deze week nemen we u mee naar La Garonne voor wat ideeën voor een eventuele vakantie als we weer op reis mogen naar ons mooie Frankrijk.
Deze week hebben we een aantal luchtige woordgrapjes voor u. Klik hieronder of op het plaatje om de presentatie te starten.
Deze week kunt genieten van een klassieker, Yves Montand Le télégramme (avec Simone Signoret)
Tevens een gelegenheid om nog even actief bezig te zijn:
De opdracht bij het luisteren naar dit nummer is : noteer de tekst van het telegram.
Hierbij de oplossing:
Adressé à mademoiselle Colette Mercier, Marcel Eugène Raoul Célestin Irma Raoul, 23, square Lamartine, Besançon, Doubs.
Mon chéri je t’aime la ville est morte depuis que tu es partie mais la statue est toujours à la même place Eugène Sue me regarde je t’aime je pense à toi je t’aime je t’aime je t’aime signé Paul!
Brave Margot door George Brassens met weer een prachtige vertaling van Ernst van Altena. In het Nederlands werd het gezongen door onder andere Jetty Paerl.
Klik hier of op het plaatje.
Brave Margot
Margonton la jeune bergère
Trouvant dans l’herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère
L’adopta
Elle entrouvre sa collerette
Et le couche contre son sein
C’était tout c’quelle avait pauvrette
Comm’ coussin
Le chat la prenant pour sa mère
Se mit à téter tout de go
Emue, Margot le laissa faire
Brav’ Margot
Un croquant passant à la ronde
Trouvant le tableau peu commun
S’en alla le dire à tout l’monde
Et le lendemain
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
Et Margot qu’était simple et très sage
Présumait qu’c’était pour voir son chat
Qu’tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
L’maître d’école et ses potaches
Le mair’, le bedeau, le bougnat
Négligeaient carrément leur tâche
Pour voir ça
Le facteur d’ordinair’ si preste
Pour voir ça, n’distribuait plus
Les lettres que personne au reste
N’aurait lues
Pour voir ça, Dieu le leur pardonne
Les enfants de c?ur au milieu
Du Saint Sacrifice abandonnent
Le saint lieu
Les gendarmes, mêm’ mes gendarmes
Qui sont par natur’ si ballots
Se laissaient toucher par les charmes
Du joli tableau
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
Et Margot qu’était simple et très sage
Présumait qu’c’était pour voir son chat
Qu’tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Etaient là, la la la la la
Mais les autr’s femmes de la commune
Privées d’leurs époux, d’leurs galants
Accumulèrent la rancune
Patiemment
Puis un jour ivres de colère
Elles s’armèrent de bâtons
Et farouches elles immolèrent
Le chaton
La bergère après bien des larmes
Pour s’consoler prit un mari
Et ne dévoila plus ses charmes
Que pour lui
Le temps passa sur les mémoires
On oublia l’évènement
Seul des vieux racontent encore
A leurs p’tits enfants
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars, tous les gars du village
Etaient là, la la la la la la
Lief Margo’tje
Margo, die op de schapen paste, vond in de berm van ‘t wijde pad
Een jong poesje, dat in ‘t gras te kleumen zat
Margo opende vlug haar bloesje en haar sneeuwblanke huid kwam bloot
Die ‘t kille, verkleumde poesje warmte bood
In ‘t bloesje zocht toen ‘t katje naar een plekje aan Margot’s borst
Margot dacht: Ach peutertje, had je dan zo’n dorst
Maar een boer, die net langs kwam rijden, zag ‘t aan en riep: Holala
Ging ‘t nieuws door de buurt verspreiden en de dag daarna
Toen Margot ‘t bloesje open ging knopen
Omdat ‘t poesje weer hongerig was
Kwamen burger en boer aangelopen
O lalalalalalalala, o lalalalalalala
Maar Margot was nog erg onervaren
En ze dacht dat ‘t om ‘t poesje was
Dat de mannen zo stonden te staren
O lalalalalalalala, o lala
De burgemeester en de schilder, de kruidenier, de melkboer, de klerk
En ook de slager en de vilder staakten ‘t werk
En zelfs de smit, die in z’n leven voor heter vuren had gestaan
Gaapte, met lichtelijk beven, ‘t wonder aan
En de strenge, norse gendarmes riepen wel: ‘Hee daar’ en ‘Hoho’
Maar ze keken zelf naar de charmes van Margot
Vele, vele nieuwsgierige ogen waren op ‘t schouwspel gericht
Maar Margot deed zeer onbewogen en kalm haar plicht
Toen Margot ‘t bloesje open ging knopen
Omdat ‘t poesje weer hongerig was
Kwamen burger en boer aangelopen
O lalalalalalalala, o lalalalalalala
Maar Margot was nog erg onervaren
En ze dacht dat ‘t om ‘t poesje was
Dat de mannen zo stonden te staren
O lalalalalalalala, o lala
Maar terwijl de mannen genoten, stikten de vrouwen haast van nijd
Zodat zij tesamen besloten tot de strijd
Scheldend, krijsend, blerend en jouwend
Zwaaiend met stokken in de lucht
Joegen ze ‘t arme poesje mauwend op de vlucht
Margot plengde veel hete tranen en koos als troost toen een echtgenoot
Legde sindsdien voor hem haar charmes bloot
Jaren is ‘t nu al geleden en de mensen vergeten vlug
Maar soms haalt een oudje ‘t verleden nog ‘es terug
Toen Margot ‘t bloesje open ging knopen
Omdat ‘t poesje weer hongerig was
Kwamen burger en boer aangelopen
O lalalalalalalala, o lalalalalalala
Maar Margot was nog erg onervaren
En ze dacht dat ‘t om ‘t poesje was
Dat de mannen zo stonden te staren
O lalalalalalalala, o lala
Dans l’eau de la claire fontaine met een prachtige en een beetje gewaagde vertaling van Ernst van Altena.
Klik hier of op het plaatje.
Dans l’eau de la claire fontaine
Dans l’eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues.
En détresse elle me fit signe
Pour la vêtir d’aller chercher
Des monceaux de fleurs de vigne,
Fleurs de lis ou fleurs d’oranger
Avec des pétales de roses
Un bout de corsage lui fîs
La belle n’était pas bien grosse
Une seule rose a suffi
Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fis
Mais la belle était si petite
Qu’une seule feuille a suffi
Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je l’ai pris avec tant de fièvre
Qu’elle fut toute déshabillée
Le jeu dut plaire à l’ingénue
Car à la fontaine souvent
Elle s’alla baigner toute nue
En priant Dieu qu’il fit du vent
Qu’il fit du vent
In de vijver
Zij zwom ongekleed in de vijver
Haar kleedjes verstopt achter ‘t riet
Een windvlaag met al te veel ijver
Blies bloes, rok en al, naar ‘t verschiet
Wanhopig stond zij te gebaren
Wie weeft er een kleedje voor mij
Uit lisdodden, wijnranken, varen
Uit anemoon of akelei
Ik plukte een rozerood roosje
En vlocht haar de bloes die zij vroeg
Haar borst was geen bol bolleboosje
Een roosje was meer dan genoeg
Ik plukte een bruin eikeblaadje
En vlocht haar de rok die zij vroeg
Haar baadje was smal als een graatje
Een blaadje was meer dan genoeg
In dank reikte zij mij haar handen
En drukte haar mond op mijn mond
Toen liefde zo koortsig ging branden
Viel ‘t eikeblad terug op de grond
Zij kwam vaak weerom bij die vijver
Zij heeft mij er vurig bemind
Want elke keer bad zij vol ijver
Om weer zo’n vlaag van wilde wind
Van wilde wind
Deze week nemen we u mee naar de bekendste begraafplaats van Parijs. Klik hieronder of op het plaatje om de presentatie te starten.
Le Métèque is een chanson van de zanger, tekstschrijver en componist Georges Moustaki uit 1969. Het lied werd voor het eerst in Frankrijk als single uitgebracht, geproduceerd door Henri Belolo en Jacques Bedos. Muzikaal directeur was Alain Goraguer. Le Métèque is tevens het eerste nummer van het gelijknamige album dat eveneens in 1969 werd uitgebracht.
Le Métèque is een Franse scheldnaam voor een immigrant met een zuidelijk, mediterraan uiterlijk die, waarin Moustaki zichzelf omschrijft, eruit ziet als een “joodse zwerver” en een “Griekse schaapherder”. Serge Reggiani, voor wie hij het lied oorspronkelijk had geschreven, weigerde het uit te brengen. Moustaki zong het vervolgens zelf op een 45 toeren single die een enorme hit werd in Frankrijk, waar het zes weken lang op nummer één in de hitlijsten stond. (Wikipedia)
Een prachtig chanson met een mooie hertaling van onze hofdichter Tinus Derks.
Klik hier of op het plaatje.
Le Métèque
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l’air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s’est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu’il a souffert
Sans pour cela faire d’histoires
Avec mon âme qui n’a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai Prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir
Georges Moustaki
De Vagebond
Ik met mijn smoel van vagebond
Van vreemdeling, gebeten hond
Mijn haren dansend in de wind
Mijn ogen kijken meestal loom
Alsof ik in mezelf wat droom
Al droom ik niet meer als een kind
Mijn handen van een duitendief
Van muzikant vol ongerief
Die zoveel onheil heeft gezien
Mijn onverzadigbare mond
Die dronk en beet, geen eten vond
Terwijl ik honger had voor tien
Ik met mijn smoel van vagebond
Van vreemdeling, gebeten hond
Van zwerver steeds op zoek naar rust
Ik met mijn huid die is geblaakt
Door elke zon is aangeraakt
En al wat rokken droeg gekust
Mijn hart dat listen heeft gesmeed
Zelf ook niet vrij van minneleed
Maar dat vergat ik in een tel
Mijn ziel verloor zijn gouden glans
En zo vervliegt mijn laatste kans
Om te ontkomen aan de hel
Ik met mijn smoel van vagebond
Van vreemdeling, gebeten hond
Ik met mijn veel te lange haar
Ik kom mijn langverwachte bron
Mijn zielsverwant mijn compagnon
Naar jou en vier je twintig jaar
En ik word dan in jouw verhaal
Je held, je lief, je prins-gemaal
Aan jou de keus wie ik zal zijn
En wij beleven ieder uur
Ons niet te blussen minnevuur
En dat zal eeuwig bij ons zijn
En wij beleven ieder uur
Ons niet te blussen minnevuur
En dat zal eeuwig bij ons zijn
Hertaling Tinus Derks
Deze week hebben het over Le pied.
Door te klikken op de afbeelding krijgt u een mooie PowerPoint presentatie te zien.
Hierbij ook de oplossing van de Quiz géografique van vorige week.
Deze week kunt u aan het werk en uw kennis van de Franse geografie testen.
Quiz géografique; Trouvez le nom géografique dans les anagrammes
Exemple: gare est l’anagramme de rage. (Petit Larousse)
Exemple:
héron fleuve français Rhône
.
Deze week gaan we met u verder in Parijs. De komende weken hebben we extra lockdown tijd, daarom hebben we 100 “Anecdotes” van Paris voor u klaar gezet.
Vanwege de hoeveelheid informatie delen we de totale serie in tweeën.
Deze week is deel 2 aan de beurt.
Door te klikken op de afbeelding krijgt u een mooie PowerPoint presentatie te zien.
Deze week gaan we met u verder in Parijs. De komende weken hebben we extra lockdown tijd, daarom hebben we 100 “Anecdotes” van Paris voor u klaar gezet.
Vanwege de hoeveelhied informatie delen we de totale serie in tweeën.
Door te klikken op de afbeelding krijgt u een mooie PowerPoint presentatie te zien.
Deze week nemen we u mee Parijs. Heel leuk als je met dit weer thuis moet blijven.
Door te klikken op de afbeelding krijgt u een mooie PowerPoint presentatie te zien.
Deze week nemen we u mee langs de mooiste dorpjes in Bretagne. Misschien een aanrader als we straks er weer op uit mogen.
Door te klikken op de afbeelding krijgt u een mooie PowerPoint presentatie te zien.
Deze aflevering staat in het teken van Alfons Maria Mucha (Ivančice, 24 juli 1860 – Praag, 14 juli 1939) was een kunstenaar geboren in Moravië, het huidige Tsjechië. Zijn werken zijn onlosmakelijk verbonden met de Jugendstil-kunststroming, populair aan het begin van de twintigste eeuw.
Verder aangevuld met een aantal luchtige blagues.
Pour moi la vie va commencer
We sluiten AF en 40-aine af met een bemoeidigend en vrolijk chanson met weer prachtige vertaling van onze hofdichter Tinus Derks.
Klik hier of op het plaatje.
Johnny Halliday:
Pour moi la vie va commencer
Pour moi la vie va commencer
En revenant dans ce pays
Là où le soleil et le vent
Là où mes amis mes parents
Avaient gardé mon cœur d’enfant
Pour moi la vie va commencer
Et mon passé sort de l’oubli
Foulant le sol de la prairie
Chevauchant avec mes amis
Pour moi la vie va commencer
Pour moi la vie va commencer
Je peux voir descendre la nuit
Sans avoir peur d’être surpris
Tandis qu’au loin comme un troupeau
Passent les ombres des chevaux
Pour moi la vie va commencer
Et sous le ciel de ce pays
Sans jamais connaître l’ennui
Mes années passeront sans bruit
Entre le ciel et mes amis
Pour moi la vie va commencer
Pour moi la vie va commencer
Pour moi la vie va commencer…
Voor mij begint
het leven nu
Voor mij begint het leven nu
Ik keer terug waar ik als kind
Gekoesterd werd door zon en wind
Waar ik wie dierbaar voor mij bleef
En ook mijn kinderhart hervind
Voor mij begint het leven nu
Ik zie terug wat eenmaal was
Met alle vrienden uit de klas
Liepen we samen uit de pas
Voor mij begint het leven nu
Voor mij begint het leven nu
De dag gaat over in de nacht
Ik voel me veilig en verwacht
Dat in mijn dromen door de straat
De schaduw van de paarden gaat
Voor mij begint het leven nu
Onder de hemel van dit land
Niet door verveling overmand
Slijt ik mijn leven en ik zing
Van hemel en van vriendenkring
Voor mij begint het leven nu
Voor mij begint het leven nu
Voor mij begint het leven nu
Vertaling: Tinus Derks
En ce temps d’arrêt des spectacles à l’Opéra national de Paris, des membres issus des trois corps artistiques de l’institution, l’Orchestre, les Chœurs et le Ballet ont tenu à remercier à leur manière tous ceux qui sont aujourd’hui en première ligne dans la lutte contre la pandémie. Ces initiatives spontanées sont le fruit de leur volonté d’exprimer leur profonde gratitude et leur soutien à tous ceux qui travaillent avec dévouement et courage pour nous protéger.
Vidéo réalisée par Cédric Klapisch.
Klik op de afbeelding.
De eerste drie coupletten van dit chanson zijn afkomstig uit een langer gedicht van Pierre Corneille (1606-1684), bekend als toneelschrijver (Le Cid). Het vierde couplet is van de hand van de humoristische schrijver Tristan Bernard (1866-1947). Georges Brassens (1921-1981) heeft het gedicht op muziek gezet.
De Stances à Marquise van Corneille is een gedicht van acht kwatrijnen. Het thema is: CarpeDiem (Pluk de dag). Marquise (haar echte naam: Thérèse Gorla) is een beeldschone actrice en Corneille, al behoorlijk op leeftijd, maakt haar zogenaamd het hof. Dat is geen versiertruc, maar een aanleiding om een schoon vers te schrijven, want ook de schoonheid van Marquise gaat voorbij, maar zal tot in lengte van dagen voortduren dankzij het gedicht dat Corneilleaan haar gewijd heeft. Tristan Bernard doet net af het wel een versiertruc is en voegt er uit naam van Marquise een vierde kwatrijn aan toe.
Deze week een prachtig chanson met een eveneens prachtige vertaling van onze hofdichter Tinus Derks.
Klik hier of op het plaatje.
Pierre Corneille et Tristan Bernard:
Marquise
Chant: Georges Brassens
Marquise, si mon visage
A quelques traits un peu vieux,
Souvenez-vous qu’à mon âge
Vous ne vaudrez guères mieux.
Le temps aux plus belles choses
Se plaîst à faire un affront
Et saura faner vos roses
Comme il a ridé mon front.
Le mesme cours des planètes
Règle nos jours et nos nuits
On m’a vu ce que vous estes;
Vous serez ce que je suis.
Peut-être que je serai vieille,
Répond Marquise, cependant
J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille,
Et je t’emmerde en attendant.
Marquise
Marquise, al zijn de trekken
In mijn gelaat wel wat oud,
Besef dat jij je schoonheid
Ook niet jarenlang behoudt.
De tijd dwingt al wat schoon is
Zonder pardon tot verval.
Verdord maakt hij jouw rozen,
Mijn groeven zonder tal.
De ommegang der planeten
Bestiert de mens elk ogenblik.
Ooit was ik zoals jij nu,
Eens zul jij zijn als ik.
Ik zal misschien wel ooit oud zijn,
Antwoordt Marquise zonder spijt,
‘k Ben twintig jaar, waarde Corneille,
Aan jou heb ik jaren nog schijt.
Vertaling: Tinus Derks
Deze week een suggestie voor uw vakantie in Frankrijk nu de grenzen weer open zijn.
Klik hier of op het plaatje.
Deze week kunt u actief aan de gang met de Quiz. Zondagavond wordt de sleutel bij geplaatst.
Download de vragen in PDF formaat hier….
Quel est le nom français de ces villes Européennes
Exemple: Parijs = Paris
Het grootste spookstation ter wereld staat, deze “Titanic of the mountains”. Een vergeten architectonisch juweeltje.
Klik op de afbeelding.
Wij hebben gekozen voor dit chanson met een bijzondere eigentijdse vertaling door Tinus Derks.
Klik op de afbeelding.
Stromae- Formidable
Formidable, formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Formidable
Tu étais formidable, j’étais fort minable
Nous étions formidables
Oh bébé, oups! Mademoiselle
Je vais pas vous draguer, promis juré
Je suis célibataire, depuis hier putain!
Je peux pas faire d’enfant et bon c’est pas! Eh reviens!
5 Minutes quoi! Je t’ai pas insulté,
Je suis poli, courtois, et un peu fort bourré
Et pour les mecs comme moi
Vous avez autre chose à faire hein
Vous m’auriez vu hier
J’étais
Refrain
Eh tu t’es regardé, tu te crois beau
Parce que tu t’es marié, mais c’est qu’un anneau
Mec, t’emballes pas,
Elle va te larguer comme elles le font chaque fois
Et puis l’autre fille, tu lui en as parlé?
Si tu veux je lui dis, comme ça c’est réglé
Et au petit aussi, enfin si vous en avez
Attends 3 ans, 7 ans et là vous verrez
Si c’est
Refrain
Et petite, oh pardon! Petit
Tu sais dans la vie y’a ni méchant ni gentil
Si maman est chiante
C’est qu’elle a peur d’être mamie
Si papa trompe maman
C’est parce que maman vieillit, tiens
Pourquoi t’es tout rouge? Ben reviens gamin!
Et qu’est-ce que vous avez tous
À me regarder comme un singe, vous?
Ah oui vous êtes saints, vous!
Bande de macaques!
Donnez-moi un bébé singe, il sera
Refrain
Youtube: Stromae, Wende Snijders, Nadia Essadiqi (arabisch), Jef Neve (instrumenteel) en menig aanstormend talend bij the Voice
Weergaloos
Weergaloos, weergaloos
Jij was weergaloos, ik was hopeloos
Wij waren weergaloos
Weergaloos
Jij was weergaloos, ik was hopeloos
Wij waren weergaloos
Hé moppie, oeps Jongedame
‘k Ben niet op versiertoer echt niet beloofd
Sinds gisteren ben ik fokking vrijgezel
Ik kan geen kindje maken en nou ja….. uh
kom nou
5 minuten maar. Ik beledig je niet.
‘k Ben beleefd, lief en een niet een beetje teut
Maar voor gozers zoals ik
Heb je wel wat anders in petto hè
Had me gisteren gezien
Ik was
Refrein
Ach kijk naar jezelf, je vind je mooi
omdat je een vrouw hebt, ‘t is maar een ring
Maak je niet dik
Ze geeft je de bons, zoals ze steeds weer doen
En dat andere meisje, heb je ‘t haar al verteld?
Wil je dat ik ‘t doe? Dan is dat geregeld
En ook tegen dat joch, jij hebt er meer zeg!
Wacht 3 of 7 jaar, dan is het voor jou ook
Refrein
Hé lekker ding, oh sorry! Jochie
Je weet dat het leven nooit hard of teder is
Als mammie almaar zeikt
Dan is ze bang oma te worden
En als pappie weer vreemd gaat
Is dat omdat mammie oud wordt, weet je!
Waarom ben je zo rood? Kom nou toch joh
Wat scheelt jullie allemaal
staar me niet zo aan als een aap
Ja jullie heilige boontjes
Stel apenkoppen
Geef mij een apenjong, het wordt vast
Refrein
Vertaling: Tinus Derks
Op internet is nog een Nederlandse vertaling te vinden.
Pour rire un peu, une nouvelle version de Vesoul de Brel adaptée au confinement des Français, on n’a pas à se plaindre aux Pays-Bas.
C’est rapide mais sous-titré.
Wij hebben nu gekozen voor een “snel” chanson, maar met ondertiteling en een paar keer luisteren moet het lukken.
Klik op de afbeelding.
Elle est sourde, elle ne peut pas entendre le son de sa voix et “corriger” sa diction seule. Elle explique donc le travail qu’il lui a fallu pour apprendre …..
Elle s’est inscrite à un concours… d’éloquence et a surmonté son trac et son handicap par une volonté dingue. Elle est lumineuse et même solaire.
Deze week hebben we een ontroerend goed pleidooi over volhouden en doorzetten!!
Klik op de afbeelding.
Deze week hebben we wat luchtige grappen voor u verzameld.
Lees hier verder….. of klik op de afbeelding
Et la fête continue
Muziek : Joseph Kosma
Onder aan de tekst vindt u uitvoeringen van verschillende artisten, die u via YouTube kunt beluisteren.
Et la fête continue
Debout devant le zinc
Sur le coup de dix heures
Un grand plombier zingueur
Habillé en dimanche et pourtant c’est lundi
Chante pour lui tout seul
Chante que c’est jeudi
Qu’il n’ira pas en classe
Que la guerre est finie
Et le travail aussi
Que la vie est si belle
Et les filles si jolies
Et titubant devant le zinc
Mais guidé par son fil à plomb
Il s’arrête pile devant le patron
Trois paysans passeront et vous paieront
Puis disparaît dans le soleil
Sans régler les consommations
Disparaît dans le soleil tout en continuant sa chanson
Jacques Prévert
Muziek: Joseph Kosma
Youtube: Yves Montand, Les Frères Jacques, Louis Puthod, Germaine Montéro, Jacques Douai.
Er komt geen eind aan het feest
Rechtop tegen de tap
Klokslag om negen uur
Een loodgieter vol vuur
In zijn zondagse pak maar de maandag is daar
Hij zingt voor zich alleen
Zingt dat het zondag is
Hij hoeft dus niet naar school
En voorbij is de strijd
En het werk uit de tijd
‘t Leven is een festijn
En de meisjes zo fijn
Onvast ter been tegen de tap
Maar door zijn schietlood rechtgeaard
Tot stilstand gebracht tegenover de waard
Er komen drie boeren die rekenen af
Lost langzaamaan op in de zon
Betalen daar ziet hij van af
Lost langzaam op in de zon en vervolgt enthousiast zijn chanson
Vertaling: Tinus Derks
Naar: Annuaire – Concours de la Chanson – Help