Que Toutatis t’entende – Over de verstopte grappen in de verhalen van Asterix en Obelix

Op 31 oktober 2024 was het precies 60 jaar geleden, dat de eerste bladzijde van Astérix le Gaulois verscheen in een splinternieuw tijdschrift Le Pilote. Het werd het begin van de meest succesvolle serie stripverhalen met uitzondering van Donald Duck.
Drs. Jaap Toorenaar is docent klassieke talen aan het Stedelijk Gymnasium te Leiden. Tijden lang schreef hij in de schoolkrant over de strips van Asterix; uiteindelijk leidden deze teksten tot een
boek met als titel Asterix, de Vrolijke Wetenschap. In 2003 won hij met zijn kennis over Asterix een quiz op de Duitse TV. In 2006 mocht hij in Parijs aan de maker Uderzo toelichten, waarom hij een Orde van de Nederlandse Leeuw toegekend had gekregen. In deze presentatie zal Jaap aan de hand van veel voorbeelden toelichten, hoeveel humor er schuil gaat in deze strip, waar zowel kinderen als volwassenen om kunnen lachen. Net als in zijn boek gaat hij steeds uit van het Franse origineel en onderzoekt hij of met name de vele woordgrappen van Goscinny wel vertaalbaar zijn. Daarbij komen briljante vondsten en blunders aan de orde.
Hoofddoel van de lezing is, dat er veel gelachen gaat worden, maar wel met niveau!
Graag aanmelden voor deze activiteit (uiterlijk 3 november): klik hier!
Le 31 octobre 2024, cela faisait exactement soixante ans que la première page d’Astérix le Gaulois paraissait dans un tout nouveau magazine, Pilote. Ce fut le début de la série de bandes dessinées la plus populaire de tous les temps, à l’exception de Donald Duck.
Drs. Jaap Toorenaar est professeur de langues anciennes au Stedelijk Gymnasium de Leyde. Pendant de nombreuses années, il a écrit dans le journal scolaire sur les bandes dessinées d’Astérix ; ces textes ont finalement donné naissance à un livre intitulé Astérix, de Vrolijke Wetenschap. En 2003, grâce à sa connaissance approfondie d’Astérix, il a remporté un quiz à la télévision allemande. En 2006, il a été invité à Paris pour expliquer au créateur Uderzo pourquoi celui‑ci avait reçu l’Ordre du Lion néerlandais.
Dans cette présentation, il montrera, à l’aide de nombreux exemples, toute l’ingéniosité humoristique qui se cache dans cette bande dessinée, et qui fait rire aussi bien les enfants que les adultes. Comme dans son livre, il part toujours de la version originale française et examine si les innombrables jeux de mots de Goscinny sont réellement traduisibles. Il évoquera ainsi des trouvailles brillantes… et quelques maladresses.
L’objectif principal de la conférence est simple : que l’on rie beaucoup, mais avec style !
Veuillez vous inscrire au plus tard le 3 novembre : cliquez ici!